Diapositiva anterior
Diapositiva siguiente

Así habla Yucatán

Diapositiva anterior
Diapositiva siguiente

Así habla Yucatán

Y su famoso golpe glotal

Decía don Fernando Espejo en su conferencia, El orgullo de ser yucateco:

“No sólo estamos unidos por cosas subjetivas, sino por ese algo más que no se puede explicar y que nos hace sentir distintos al resto de los mexicanos”.

1IMG_0215Celebramos a Mérida este mes, una ciudad diferente, como diferente puede ser Guanajuato, Morelia o Guadalajara… sin embargo Mérida se queda suspendida en la diferencia; el sur que la marca, la península que la envuelve y la manera en que se vive, se come y se habla. Compartimos un mismo idioma, pero existen términos que son utilizados únicamente en esta zona, donde Yucatán se identifica por su contacto con la maya, esto hace que algunas palabras se adecúen a nuestro español.

Las voces con las que nombramos los estados del tiempo son tan cambiantes como el clima. Por ejemplo, cuando decimos que hay mucha “heladez” nos referimos a que la temperatura es muy baja, este término es derivado de helado, muy frio. Y también se dice cuando el frio es tan húmedo que “cala los huesos”.

¿Has escuchado la expresión esa llovizna sólo trajo bochorno? Lo decimos cuando hay un calor sofocante, generalmente después de una llovizna, usamos la palabra bochorno como adjetivo para el calor y no como condición. Utilizamos otra expresión “el viento de agua” el cual es el aire húmedo que antecede al aguacero y se cree que puede enfermar a personas débiles como niños o ancianos. Esta frase se usa también en otras áreas del Caribe.

Si hay una corriente de viento frio, usamos la expresión “batir el viento”. A la llovizna ligera o rocío que penetra al interior de una habitación cuando afuera llueve se le dice jats´aaja.

También hay dichos populares que fueron adaptándose a nuestra lengua, muchos amigos de otros Estados se confunden con ciertas formas de nuestro hablar, algunas frases, refranes y dichos populares híbridos, es decir, que usan la maya y el español y otros más que aunque no tengan la lengua maya, son específicos de Yucatán.

Un refrán muy antiguo propio de este lugar es “Estar como loro que ve bizcocho”. Es decir que se está ansioso por algo que no se logra alcanzar.

¿Conoces la localidad de Peto? Bueno quizá has escuchado la frase “Estás haciendo negocio de Peto”, esto es porque los comerciantes de esa región vendían los productos por debajo de su costo. Por lo que si haces un negocio y no ganas, se utiliza ese refrán.

La frase “¡Ahora si me cayó el Xulab!”, hace referencia a que va a suceder algo malo. El Xulab es la hormiga negra carnicera que acaba con los apiarios.

img_4265En estas tierras solemos decir “Sólo falta que un perro me wixe*” cuando tenemos mala suerte.  Y cuando “le damos flit” a algo o alguien, quiere decir que lo acabamos; “Flit” era una marca local de insecticida, por lo que es normal que digamos “por favor flitea el cuarto que hay muchos mosquitos”; también se le dice flit a cualquier producto insecticida.

Además de los refranes y los dichos populares existen palabras en Yucatán utilizadas para decir cosas muy específicas ejemplo, al hacer “puuts” se deja de cumplir una obligación, cuando un estudiante no entra a clases “hace puuts escuela”. Otro ejemplo: “no me hagas tomoxchi”, que quiere decir presagiar algo malo.

Nuestra lengua, como nuestra gente y Estado nos distingue muy particularmente del resto del país y hoy quisimos recordártelo en el mes que celebramos a Mérida, su capital.

 

*Orinar en lengua maya

Facebook
Twitter
LinkedIn